Thursday, 10 April 2008

Looking At An Interpreting Agency

The total number of translation agencies and freelance translators is growing by the day. If you were to do a search on a major search engine for translation services you will be shown more than seventy million hits. With this many options it may feel overwhelming and difficult to know you are choosing the right company. The trick is to find the most professional company at the best possible price.

There are some important tips that will help ensure that you are choosing the best interpreting and translation company for your document, website, portfolio, or anything else you want translated to a foreign language. For starters make sure the translators are professional and are native speakers of the target language. This is essential if you want to get the best quality translation.

Make sure the translation and interpreting agency is responsible for proof reading all of the translation. This should be done by a second or even third equally competent translator that is also a professional in this field. If you are in need of a long translation or have a specific deadline that is near then you should locate an agency that will offer a number of professional translators to complete the translation.

When you are searching for a translation company make sure you choose the one that is the most experienced. The company should not only have experience in the target language but yours as well, and also have a decent amount of knowledge on the subject matter.

Check to see if the translation agency is a member of a professional translation association such as the American Translation Association (ATA), the Institute of Translation and Interpreting, the Australian Institute of Interpreters and Translators, or other national or international body. The more qualified they are the better your chances are of getting the highest quality translations.

Translation And Interpretation Services Explained

Translation and interpretation are useful services for companies, businesses and corporations dealing in foreign languages. The idea of these services is to give an accurate version of the original document or speech that sounds natural and relays the message. To make translation and interpretation natural, you will find that translation and interpreters often work in their native language, thereby ensuring high quality translations. These native speaking interpreters and translators are usually well read, well educated and familiar with culture for that particular region. Some expert translation and interpretation services offer translators, which have training in a particular field, and they usually, concentrate on servicing this industry or subject.

There are many different types of translation, and depending on your requirements, a professional translation service will find the best translator for the job. There is machine translation, machine assisted translation, film translation, sight translation and localization. Machine translation is where there is no human influence on the translated product. Machine assisted translation is human and machine translation. Film translation is voice – over dubbing and subtitles. Sight translation is where the translator interprets a document orally. Localization is general translation of documents to make the product adapt to the target audience.

Then translation and interpretation companies also offer specialized interpretation. There are two types of interpretation, namely, consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Consecutive interpretation is relayed during pauses, simultaneous interpretation is immediate translation. Depending on your individual needs, your chosen translation agency will find a suitable candidate to effectively translate or interpret your language.

Ultimately, the hardest thing about getting interpretation or translation is finding the best company to deliver. There are many translation companies, and most of them offer expert, professional translation and interpretation. We recommend you find the company that best suits your individual needs. Much information on translation agencies can be found on the internet, here you can find information regarding experience in the translation and interpretation field, see the resources and read up on skilled staff. Find a company which specializes in your field or business, ensure your designated interpreter or translator understands the local dialect of that area to ensure correct, accurate translation.

Secret of How To Properly Read Job Ads

Ever wondered what actually all those fancy statements in job classifieds mean? Don't speculate any more.

Here is a translation what you can REALLY expect whenever you see one of these in a Classifieds Careers/Jobs section:

"Willing to work long hours" -> translation: Forget about your family, or any personal life at all!

"You are a self-starter"-> translation: We have no idea what we are doing, but we sincerely hope, you will!

"Can work independently"-> translation: Don't expect any support from us!

"Exceptionally positive attitude"-> translation: Boss is an asshole and a dictator who blows off his top thirteen times a day!

"Stamina to work long hours"-> translation: In other words you are expected to be a cross between a jackass, a camel and an ox!

"Provide assurance and consulting services to our clients"-> translation: You are an extremely skillful liar!

"Exceptional organizational skills"-> translation: We hope we finally get someone who can clean up that big mess we have here!

"Winning positive attitude"-> translation: Never get bogged down no matter how stupid the management decisions are!

"Ability to work in fast-paced environment"-> translation: Break? What break?

"You feel like an essential member of a corporate family"-> translation: You are not going to tell our secrets to the tax office, right?

"You are responsible and dependable"-> translation: We expect you to keep your mouth shut no matter what you see, what we do/don't do!

"Willingness to work hard"-> translation: Slavery, the legal way

"Extremely busy environment"-> translation: We are understaffed

"Friendly customer service"-> translation: You are mentally challenged and smiling to it!

"Outstanding customer support service"-> translation: You have an experience working as a lion tamer or at least as a high school teacher!

"Ability to work in a challenging environment"-> translation: You can always B.S. your way out!

"Positive outlook"-> translation: What? You expect us to actually pay you for your work...?!

All About Consecutive Interpreting

You will find that translation and interpretation services are very useful for companies, businesses, and corporations who deal with foreign languages. These consecutive interpreting services are meant to give an accurate version of the original document or speech that sounds natural and relays the message. In order to make translation and interpretation natural you will find that the translators and interpreters often work in their nature language which ensures the highest quality.

The native speaking interpreters and translators are usually very intelligent and educated. They are almost always very familiar with their culture that is common in that region. Many of today's expert translation and interpretation services offer translators that have training in that particular field, and concentrate on servicing this specific industry or subject.

When you are in need of translation and interpretation services you will see that there are many different types of translation. Depending on your specific requirements a professional translation service will find the best translator for the task at hand. There is machine translation; machine assisted translation, film translation, sight translation, as well as localization.

Machine translation is where there is no human influence on the translated product. Machine assisted translation involves both human and machine translation. With film translations there is voice over dubbing and subtitles. Sight translation is where a translator interprets a document orally. Localization is basically the general translation of documents to make the product adapt to the target audience.

There are companies that offered specialized interpretation. The two main types of interpretation include consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Consecutive interpretation is relayed during the pauses while simultaneous interpretation is an immediate translation. It really depends on your individual needs.

One of the hardest things about finding an interpretation or translation service is locating the company that is going to deliver. Go with one that offers expert, professional translation and interpretation services.

Tuesday, 12 February 2008

French to English Translation: The Clash of Roots and Grooves

One would think that the fair number of commonalities between English and French would help make French to English translation simpler. Both are subject-prominent languages and have word orders that are relatively fixed as SVO (subject-verb-object). Literary traditions, however, also play a large role in translating between the two languages, and here they differ enormously.

English and French are both Indo-European languages, English deriving from the Germanic branch and French from the Italic. English is the only Germanic languages that does not have V2 word order (that is, syntax that requires the verb to be in the second position in the sentence) while French is the only Italic language that is not a null subject language (that is, the subject of the sentence can be dropped because it is implied by the verb's conjugation). Out on separate branches of the Indo-European tree, both French and English have become relatively strict, subject-prominent SVO languages that no longer inflect as much as Old Germanic or Classical Latin did. Nonetheless, remnants from the past, other possible syntactical structures, still exist in both languages:

VSO Questions:
French: Parlez-vous anglais? (Do you speak English?) - word for word: Speak you English
English poetics, Shakespeare: Met I my father? (King Lear)

SOV With all pronoun objects:
French: Il me promet. (He promises me.) - word for word: He me promises
English fossilized expressions: Til Death do us part.

While the syntax of both French and English is relatively analogous, French to English translation is made more complex by the divergent literary traditions of the two languages. Native English speakers are counseled against run-on sentences throughout their secondary education. An overabundance of commas connecting subordinate clauses is frowned upon. In modern French usage, however, clauses – either appositives or subsequent actions – can be stacked, thus creating sentences that are extremely long by English standards and which translate clumsily. A good French to English translator will break down a overly long sentence so that English readers can swallow it. He does so by either forming independent clauses (with the aid of a period or coordinative conjunctions, and or but) or by varying the way the stacked clauses are shown to be subordinating (demonstrative determiners that or which or, in some cases, a dash). Of course, the pace of the original is lost once the text is made more "English." Another problem that crops up in French to English translation is how far apart a noun phrase and its modifier may be. French, having retained more of its Indo-European morphosyntax, makes use of noun gender and verb conjugation. As a result, French readers have no trouble identifying which noun phrase a clause is modifying. But English has no grammatical gender and very little conjugation, so prescriptive grammarians have traditionally told writers they should keep nouns phrases and their modifiers in close quarters, that is, as direct neighbors. At the end of the day, translators must shuffle sentences around and do little linguistic dances so that this distance is reduced to zero and the translation sounds like proper English.

Some think, erroneously, that the common background of French and English makes French to English translation an easy matter. Even if the two languages do have the same grammatical ancestor, they are divided by centuries of literary tradition.


Thursday, 31 January 2008

French/English Translation: The Common History of Two Languages

Along with most of the other languages of Western Europe, both French and English are daughter languages of proto-Indo-European. French is a Romance language, derived from proto-Italic via Latin (like Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, and Catalan); English is a Teutonic language, derived from proto-Germanic via West Germanic (like Dutch, German, and Yiddish). French/English translation is made more interesting by the complicated history of English and the part French plays in this history, though the two languages are long-since separated on the Indo-European family tree. English is often described as a German language with a Romance vocabulary. Old English was an amalgam of the languages of several tribes of northern Europe – the Angles, Jutes, and Saxons – who displaced the Celts as rulers of the British Isles. With the 1066 Norman Conquest of England, the language of the court became Norman French, relegating English to the language of the common people. As English was only used for daily affairs in this period, it simplified into Middle English, the language of Chaucer. During the 300 years the Normans ruled England, many French words drifted into English. By the time English came back into favor as the primary language of the Isles, it had transformed into Early Modern English, the language in which Shakespeare composed his sonnets and plays. It is estimated that between one fourth and one third of modern English vocabulary comes from French.

In the history of French-English relations, English has not only borrowed from French, but vice versa. With the rise of English as the international lingua franca of business and science, French has borrowed many English neologisms. The watch-dog committee that polices the French language, The French Academy, has tried in vain to limit borrowings; their numbers continue to grow.

Over the millennia, significant vocabulary has been borrowed from Latin into English. The Saxons, Angles and Jutes fought and bartered with the Romans before relocating to the British Isles and were thus already using some Latin words before their languages coalesced into Old English. Christian missionaries to England brought with them Latin religious terms and further borrowings occurred at the time of the English Renaissance. During the Industrial Age and up to the modern day, new knowledge and technology is often labeled with names that are either direct Latin borrowings or neologisms created from Latinate roots. Such that an additional one fourth of English words stem from Latin or its derivatives. This has led to the doubles in English that both enrich and complicate the language: a native Germanic noun paired with a Latinate adjective, e.g., spider and arachnidian, eye and ocular/visual.

The unusual history of the English language and its exchange with modern-day French makes French/English translation simpler as there is a large body of cognates translators do not have to change, such as direct borrowings from French into English (ballet, moustache); direct borrowings from English into French (weekend, marketing); and Latin derivatives common to both languages (allusion, molecule). Those involved in French/English translation do need, however, to take heed of the many false cognates, known as 'false friends.' Some are homographs that, despite identical spelling, have no linguistic relation, such as chair (a place to sit in English, 'flesh' in French) or coin (a form of money in English, 'neighborhood' in French). More problematic are similar words that have evolved easily mistakable meanings, such as attend/attendre ('to wait' in French), eventually/eventuellement ('possibly') or actually/actuellement ('currently').

In short, thanks to the vagaries of history, French/English translation is often more straightforward than translation between other language pairs. Their many cognates and common Indo-European foundation mean that the two languages are more alike than they are different.

Monday, 28 January 2008

The Document Translation Service You Choose is Just as Important as Your Product

People have emotions and cultural laws. Computers follow functions and provide results, but they sadly lack emotions that are necessary for human connections. Therefore, trusting your name, your documents and your message to a machine to translate your words is a tricky idea. Sure, most of it will probably get translated some how and in a variety of languages that you would like, but will it provide the flow and deliver the common lingo necessary? Will it ensure that the document translation doesn’t offend a culture? document localization is just as important as the translation. Document localization means that someone, from the native country the language being translated into recognizes the laws, the cultural references and respects religious and country references. A computer program is going to have a hard time translating that.

For example, having a document translated into Hebrew, requires Hebrew translation and localization. It also requires a specialist who is trained in the area of expertise that the document is written for. You wouldn’t want a tractor repair specialist, fluent in Hebrew, to translate your software manual or a document about leadership studies or computer software.

The right translation company hires a variety of translators that are living all over the world specializing in all different professions, teaching, software, architecture etc. They hire people with university degrees with a minimum of a bachelor degree and most having doctoral level degrees in language translation, linguistics or other technology related field. Most great translation companies hire certified translators with 7 years average in the document translation services industry.

Can you imagine spending the money and the time on a piece of translating software, only to find that it didn’t provide what you wanted it to do, or it did a half-ass job on your precious software manual or technical document? The piece of mind that comes with hiring a quality translation company that can translate your product in several languages, perfect document localization and have all of the document translation deliver to international markets at the same time. Can you imagine increasing your market share and profit and contribution and exceeding your product’s international reputation? It can be done, and a professional translation company can make it possible.